韓国英語と日本英語で困ったこと!
最近、仕事が忙しくて「もうヘロヘロや~
」とか言いながら
ちょっと休んでいる私を見ているせいか、ウチの息子は、
FTislandの「Hello Hello」を聞くたびにケタケタ
ひとりでウケて笑ってます
きっと、「ヘロ~ヘロ~」と聞こえるから 
そうですよね、日本人は「Hello」をカタカナで書くと、「ハロー」ですよね。
これと同じように、韓国で話される、英語からくる「外来語」は
日本語のそれとだいぶ違うことがあります。
たぶん、イギリス英語とアメリカ英語よりも差があるとおもう私。
ときには、何回「英語らしく」発音してもわかってもらえなくて、
カタカナで書かれた韓国語で言ったら通じたってことも・・・ 
最初は自分の英語の発音が悪すぎるのかと
落ち込んだこともありましたが 
最近は開き直ることにしました 

まあ、言葉が通じなくても、なんとかなるやろ。
さすがB型。
根拠のない自信がたまには役に立ちます 
でも、不思議なことに
いままで、何とかなってます。
ちなみにFTislandも最初通じませんでした。
「エフティアイランド」といっても、よっぽど
日本人ばかり相手している店員さんしかすぐにわかってもらえない
そして返ってきた言葉をきいて、わかりました
韓国に行ったら、
「えぷてぃisland」と発音してください。
FTは「えぷてぃ」とゆっくり、
islandは、英語発音で「island」と言うと
一発で通じます

これ、ホントです
補足・・・
最近は日本人にも人気が出てきて、通じるようになってきてる・・かも?私の方が「えぷてぃislandイッソヨ?」って聞くクセができちゃったので(‐^▽^‐)一回試してみてくださいね

